Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

Adhyāya 118: Saciva-parīkṣā

Testing and Appointment of Ministers/Servants

दिश: सम्प्राद्रवन्‌ राजन्‌ भयाज्जीवितकांक्षिण: । राजन! उस शरभसे भयभीत हो जंगलके सभी पशु अपनी जान बचानेके लिये डरके मारे सम्पूर्ण दिशाओंमें भाग गये

diśaḥ samprādravan rājan bhayāj jīvitakāṅkṣiṇaḥ |

Bhīṣma nói: “Tâu Đại vương, vì sợ hãi và vì khát khao giữ mạng sống, muôn loài đã chạy tán loạn về mọi phía.” Câu này nhấn mạnh rằng nỗi sợ có thể làm chúng sinh rời khỏi trật tự quen thuộc của mình, và bản năng tự tồn thường lấn át sự vững vàng cùng khả năng phân định.

दिशःdirections (all quarters)
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
सम्प्राद्रवन्ran away, fled
सम्प्राद्रवन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-प्र-√द्रु (द्रवति)
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
भयात्from fear, out of fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
जीवितकाङ्क्षिणःdesiring life, wishing to survive
जीवितकाङ्क्षिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootजीवित-काङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
King (rājan)

Educational Q&A

Fear destabilizes beings and drives them to disorderly flight; a ruler and a seeker of dharma should recognize fear’s power and cultivate steadiness so that decisions are not ruled by panic or mere survival-instinct.

Bhīṣma describes a scene where, out of terror, living creatures scatter and flee in every direction, emphasizing the intensity of the threat and the natural impulse to protect one’s life.