Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

Adhyāya 118: Saciva-parīkṣā

Testing and Appointment of Ministers/Servants

मुने: पार्श्वगतो नित्यं शरभ: सुखमाप्तवान्‌ । इस प्रकार मुनिने उस कुत्तेको उस समय शरभके स्थानमें प्रतिष्ठित कर दिया। वह शरभ प्रतिदिन मुनिके पास सुखसे रहने लगा

muneḥ pārśvagato nityaṁ śarabhaḥ sukham āptavān |

Bhīṣma nói: Ở bên cạnh vị hiền giả luôn luôn, Śarabha được sống an ổn. Vì thế, khi ấy vị ẩn sĩ đã đặt con chó vào đúng trạng thái và địa vị của một Śarabha; và trong thân phận Śarabha, nó hằng ngày vui sống gần bên hiền giả—nêu rõ sức che chở của công đức khổ hạnh và bổn phận đạo lý phải ban nơi nương tựa cùng sự an toàn cho kẻ đến cầu xin.

मुनेःof the sage
मुनेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Genitive, Singular
पार्श्वगतःhaving gone to (being at) the side
पार्श्वगतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपार्श्वगत
FormMasculine, Nominative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
शरभःthe Śarabha (a creature named Śarabha)
शरभः:
Karta
TypeNoun
Rootशरभ
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
आप्तवान्obtained, attained
आप्तवान्:
TypeVerb
Rootआप्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular, Masculine

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
muni (sage)
Ś
śarabha
Ś
śvā (dog) (from the accompanying narrative gloss)

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as protection and compassionate refuge: a sage uses spiritual power not for harm but to secure safety and well-being for a vulnerable being, showing that true ascetic merit supports ethical care.

A sage has placed a dog into the condition of a śarabha (a stronger form) to protect it; thereafter the śarabha stays continually near the sage and lives comfortably.