Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Durgātitaraṇa—Conduct for Crossing Difficulties (दुर्गातितरणम्)

(अस्मिन्नर्पितकर्माण: सर्वभावेन भारत | कृष्णे कमलपत्राक्षे दुर्गाण्यतितरन्ति ते ।।

bhīṣma uvāca |

asminn arpitakarmāṇaḥ sarvabhāvena bhārata |

kṛṣṇe kamalapatrākṣe durgāṇy atitaranti te ||

brahmāṇaṃ lokakartāraṃ ye namasyanti satpatim |

yaṣṭavyaṃ kratubhir devam durgāṇy atitaranti te ||

yaṃ viṣṇur indraḥ śambhuś ca brahmā lokapitāmahaḥ |

stuvanti vividhaiḥ stotrair devadevaṃ maheśvaram |

tam arcayanti ye satataṃ durgāṇy atitaranti te ||

durgātitaraṇaṃ ye ca paṭhanti śrāvayanti ca |

kathayanti ca viprebhyo durgāṇy atitaranti te ||

Bhishma nói: Hỡi Bharata, ai đem trọn tâm thành mà hiến dâng mọi hành động của mình cho Krishna, Đấng mắt như cánh sen, người ấy vượt qua cả những tai ương khắc nghiệt nhất. Ai cúi đầu đảnh lễ Brahma—đấng tạo tác thế gian, bậc hộ trì người thiện, xứng đáng được phụng thờ bằng các tế lễ—cũng thoát khỏi khổ não. Và ai luôn luôn tôn thờ Đấng Tối Thượng, Thần của các thần, mà Vishnu, Indra, Shambhu (Shiva) và Brahma, vị Tổ phụ của các cõi, ca ngợi bằng muôn bài thánh tụng—người ấy cũng vượt qua hiểm nạn. Cũng vậy, ai đọc tụng, khiến người khác được nghe, và giảng giải trước các Bà-la-môn giáo huấn mang tên “Durgātitaraṇa” (Vượt Qua Gian Nan), người ấy vượt qua những nguy khốn khó bề vượt nổi.

अस्मिन्in this (one)
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अर्पितकर्माणःthose whose actions are offered (dedicated)
अर्पितकर्माणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअर्पित-कर्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वभावेनwith whole-hearted devotion / with entire disposition
सर्वभावेन:
Karana
TypeNoun
Rootसर्व-भाव
FormMasculine, Instrumental, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
कृष्णेin/unto Krishna
कृष्णे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Locative, Singular
कमलपत्राक्षेin the lotus-leaf-eyed (one)
कमलपत्राक्षे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकमलपत्र-अक्षि
FormMasculine, Locative, Singular
दुर्गाणिdifficulties, hard straits
दुर्गाणि:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormNeuter, Accusative, Plural
अतितरन्तिcross over, surmount
अतितरन्ति:
TypeVerb
Rootअति-तॄ
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
Bharata (Yudhiṣṭhira as addressee)
K
Krishna
B
Brahma
V
Vishnu
I
Indra
S
Shambhu (Shiva)
M
Maheshvara (Supreme Lord)
B
Brahmins (vipra)
D
Durgātitaraṇa (named teaching/recitation)

Educational Q&A

Wholehearted devotion expressed as the offering of one’s actions, along with reverence (bowing, worship, hymn-praise) and sharing the sacred teaching, is presented as a means to ‘cross over’ severe troubles—suggesting that inner surrender and disciplined religious practice generate steadiness, protection, and moral resilience in adversity.

In Shanti Parva, Bhishma instructs Yudhiṣṭhira. Here he lists several devotional avenues—dedicating actions to Krishna, saluting Brahma, worshipping the Supreme Lord praised by major deities, and reciting/teaching the ‘Durgātitaraṇa’ passage—each said to help one overcome formidable dangers.