Previous Verse
Next Verse

Shloka 436

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

नान्वपश्यत लोकस्थमन्तर्हितमरिंदम । शत्रुओंका दमन करनेवाले नरेश! इसके बाद असितने मुनिवर जैगीषव्यको पुनः किसी लोकमें स्थित नहीं देखा। वे अदृश्य हो गये थे

na anvapaśyat lokastham antarhitam ariṃdama | śatrūṇāṃ damana-karṇe vāle nareśa! tataḥ param asitena munivaraṃ jaigīṣavyaṃ punaḥ kasyāṃcid api loke sthitaṃ na dṛṣṭam | te adṛśyā abhavan |

Vaiśampāyana nói: “Hỡi đại vương, bậc khuất phục kẻ thù! Sau đó, Asita không còn thấy hiền triết Jaigīṣavya an trú trong bất cứ cõi nào nữa. Ngài đã khuất khỏi tầm mắt—trở nên vô hình.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्वपश्यत्saw / beheld
अन्वपश्यत्:
TypeVerb
Rootअनु√पश्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
लोकस्थम्situated in a world
लोकस्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोकस्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्तर्हितम्hidden, disappeared
अन्तर्हितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्तर्हित
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमO foe-subduer
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Asita
J
Jaigīṣavya
N
nareśa (the king addressed, ariṃdama)

Educational Q&A

The passage highlights the limits of ordinary perception and the ascetic ideal of withdrawal: a realized sage may become ‘antarhita’—no longer accessible to common sight—signifying detachment from worldly visibility and status.

Vaiśampāyana tells the king that after a certain event, Asita searched for the sage Jaigīṣavya but could not find him in any realm; Jaigīṣavya had disappeared and become invisible.