Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

।। आरुहा च गवां लोकं प्रयातो ब्रह्म॒सत्रिणाम्‌

ārūhā ca gavāṁ lokaṁ prayāto brahmasatriṇām

Và khi đã lên đến “cõi của loài bò”—một cảnh giới cát tường trên trời—ngài lại đi đến phạm vi của những người hành Brahma-satra, tức những kẻ chuyên tâm vào các nghi lễ Veda kéo dài. Lời kể nhấn mạnh rằng kỷ luật tế tự bền bỉ và hạnh nghiệp công đức được tin là đưa đến những quả vị cao quý sau khi chết.

आरुह्यhaving ascended
आरुह्य:
Karta
TypeVerb
Rootआ-रुह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
गवाम्of cows
गवाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootगो
Formfeminine, genitive, plural
लोकम्world/realm
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, accusative, singular
प्रयातःdeparted/went forth
प्रयातः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या
Formक्त (past passive participle, used actively), masculine, nominative, singular
ब्रह्मसत्रिणाम्of the performers of a brahma-satra (a long sacrificial session)
ब्रह्मसत्रिणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootब्रह्मसत्रिन्
Formmasculine, genitive, plural

वैशम्पायन उवाच

G
gavāṁ loka (world/realm of cattle)
B
brahmasatriṇaḥ (Brahma-sacrificers; performers of brahma-satra)

Educational Q&A

The verse highlights a traditional Mahābhārata ethic: disciplined adherence to dharma—especially through sustained Vedic rites and meritorious living—is associated with attaining higher realms after death.

Vaiśampāyana states that the person being described has 'ascended' to the gavām-loka and then 'departed' to the domain of the brahma-satrins, indicating a posthumous transition to auspicious worlds linked with ritual merit.