Previous Verse
Next Verse

Shloka 333

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

तत्‌ स्थानमनुसम्प्राप्तमन्वपश्यत देवल: । वहाँसे अग्निष्टोमयाजी तथा अग्निष्ट्त्‌ यज्ञके द्वारा यज्ञ करनेवाले तपोधनोंके लोकमें पहुँचे हुए जैगीषव्यको देवल मुनिने देखा

tat sthānam anusamprāptam anvapaśyata devalaḥ |

Vaiśampāyana nói: Khi đến miền ấy, hiền giả Devala trông thấy Jaigiṣavya—người đã đạt đến cõi của các bậc khổ hạnh nhờ tế lễ Agniṣṭoma và những hỏa tế khác—đang hiện diện nơi đó.

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
स्थानम्place, abode
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुसम्प्राप्तम्having reached, arrived at
अनुसम्प्राप्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootअनु-सम्-प्राप्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
अन्वपश्यत्saw, beheld
अन्वपश्यत्:
TypeVerb
Rootअनु-√पश्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
देवलःDevala (the sage)
देवलः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवल
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Devala
J
Jaigiṣavya
A
Agniṣṭoma (sacrifice)
S
sthāna (that region/place)
T
tapasvināṃ lokaḥ (world of ascetics, implied by the prose gloss)

Educational Q&A

The passage highlights a dharmic valuation of disciplined sacrifice and austerity: properly performed Vedic rites (like Agniṣṭoma) and tapas are depicted as generating spiritual merit that leads to higher states or realms.

The narrator reports that the sage Devala arrives at a particular region and there sees the sage Jaigiṣavya, who is described (in the accompanying gloss) as having reached the ascetics’ world through sacrificial performance such as the Agniṣṭoma.