Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections
क्षीणो5न्नसंचयो विप्र बदराणीह भक्षय । “तब परम सुन्दरी अरुन्धतीने उन ब्राह्मण देवतासे कहा--'विप्रवर! अन्नका संग्रह तो समाप्त हो गया। अब यहाँ ये बेर हैं, इन्हींको खाइये”
kṣīṇo 'nna-saṃcayo vipra badarāṇīha bhakṣaya |
Vaiśaṃpāyana nói: Arundhatī, người nữ đức hạnh bậc nhất, thưa với vị khách bà-la-môn: “Bạch tôn giả, lương thực tích trữ của chúng tôi đã cạn. Ở đây có quả táo ta (jujube)—xin mời ngài dùng.” Khoảnh khắc ấy nêu rõ dharma của việc tiếp đãi khách: dẫu thiếu thốn vẫn kính cẩn dâng điều mình có, bằng lòng thành và sự tôn trọng.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights atithi-dharma (duty to honor a guest): when resources are depleted, one should still offer whatever is available, maintaining respect and goodwill rather than withholding out of fear of scarcity.
A Brahmin guest is to be fed, but the household’s stored food has run out. The speaker (as framed by Vaiśaṃpāyana) has the host offer simple wild fruit (badara) instead, showing practical compassion and steadfast hospitality.