Previous Verse

Shloka 416

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

ऋषयो बहवो राजंस्तत्‌ सत्रमभिपेदिरे | वैशम्पायनजीने कहा--राजन्‌! पूर्वकालके सत्ययुगकी बात है वहाँ बारह वर्षोमें पूर्ण होनेवाले एक महान्‌ यज्ञका अनुष्ठान आरम्भ किया गया था। उस सत्रमें नैमिषारण्यनिवासी तपस्वी मुनि तथा अन्य बहुतसे ऋषि पधारे थे

ṛṣayo bahavo rājan tat satram abhipedire |

Vaiśampāyana nói: “Tâu Đại vương, nhiều bậc hiền triết đã đến và tụ hội trong kỳ tế lễ dài ngày (satra) ấy.” Câu ấy dựng nên cảnh tượng một công cuộc tôn giáo tập thể, nghiêm cẩn và có quy củ, nơi các ẩn sĩ uyên bác cùng nhau nhóm họp để gìn giữ trật tự thiêng liêng bằng một nghi lễ lâu dài, được điều định chặt chẽ.

ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सत्रम्sacrificial session (sattra)
सत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिपेदिरेapproached / came to
अभिपेदिरे:
TypeVerb
Rootअभि-√पद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King (rājan)
ṛṣayaḥ (sages)
S
satra (sacrificial session)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic continuity through communal Vedic practice: sages gather for a regulated, long-form sacrifice, emphasizing discipline, shared responsibility, and preservation of sacred tradition.

Vaiśampāyana addresses the king and reports that many ṛṣis arrived to participate in a satra—setting the stage for a larger account connected with a major sacrificial gathering.