Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

गत्वा चैवं महाबाहुर्नातिदूरे महायशा:

gatvā caivaṁ mahābāhur nātidūre mahāyaśāḥ | mahārāja dharmātmā bhagavān balarāmo nāgadhanvā nāma tīrthaṁ prāpa, yatra mahātejā nāgarājo vāsukiḥ bahusaṅkhyakaiḥ sarpair gṛhītaḥ nivāsasthānaṁ (asti) | tatra sadā caturdaśa-sahasrāṇi ṛṣayaḥ nivāsanti ||

Vaiśampāyana nói: Tâu Đại vương, đi thêm chỉ một quãng ngắn, bậc dũng mãnh, lừng danh, chính trực là Balarāma đã đến bến tắm linh thiêng mang tên Nāgadhanvā. Nơi ấy có trú xứ của xà vương rực sáng Vāsuki, được vô số loài rắn bao quanh; và tại thánh địa ấy, người ta nói có mười bốn nghìn hiền sĩ cư ngụ thường hằng.

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
महाबाहुःthe mighty-armed one
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अतिदूरेat no great distance / not far away
अतिदूरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअतिदूर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
महायशाःthe greatly renowned one
महायशाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहायशस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Balarāma
N
Nāgadhanvā tīrtha
V
Vāsuki
N
Nāgas (serpents)
Ṛṣis (sages)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma through tīrtha-yātrā: the righteous Balarāma seeks sanctified places where sages dwell, implying that proximity to holy sites and ascetics supports ethical clarity and inner restraint even amid the wider violence of the epic.

Vaiśampāyana narrates that Balarāma travels a short distance and arrives at the Nāgadhanvā tīrtha, described as the abode of the serpent-king Vāsuki surrounded by many nāgas, where fourteen thousand sages reside continuously.