Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

प्राप्तैश्न नियमैस्तैस्तैविचरन्त: पृथक्‌ पृथक्‌

prāptaiś ca niyamais tais tais te vicarantaḥ pṛthak pṛthak | adṛśyāḥ puruṣaśreṣṭha loke svīkṛtaniyamānusāriṇaḥ ||

Vaiśampāyana nói: Sau khi thọ nhận những kỷ luật khác nhau, họ đi lại riêng rẽ, mỗi người theo đúng quy tắc hạnh kiểm mà mình đã chấp thuận. Ẩn mình khỏi mắt người phàm, họ lang thang trong thế gian; bởi vậy, thực thể kỳ diệu ấy (như một sự hiện diện nơi rừng thẳm) trở nên lừng danh khắp vũ trụ này.

प्राप्तैःby obtained/accepted
प्राप्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्राप्त (√आप् + क्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
नियमैःby rules/observances
नियमैः:
Karana
TypeNoun
Rootनियम
FormMasculine, Instrumental, Plural
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तैःby those (respective)
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विचरन्तःmoving about/wandering
विचरन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootविचर् (विचरन्त्)
FormPresent (participle), Parasmaipada (active), Masculine, Nominative, Plural
पृथक्separately
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
पृथक्each separately
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
puruṣaśreṣṭha (addressee)

Educational Q&A

The verse highlights niyama (self-discipline) and fidelity to one’s accepted rule of conduct: ethical strength is shown not by display but by steady practice, even when one remains unseen by society.

The narrator describes certain beings/figures who, having taken up different observances, move about separately and remain invisible to people; their unusual mode of wandering becomes widely known in the world.