शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
भीमसेनोथर्जुनश्वैव सहदेवश्व॒ मारिष | प्रययु: सिंहनादेन दुर्योधनजिघांसया
bhīmaseno ’tha arjunaś caiva sahadevaś ca māriṣa | prayayuḥ siṃhanādena duryodhana-jighāṃsayā ||
Sañjaya nói: “Rồi Bhīmasena, Arjuna và Sahadeva, hỡi bậc đáng kính, tiến lên với tiếng gầm như sư tử, bị thôi thúc bởi quyết tâm giết Duryodhana.” Câu kệ làm nổi bật ý chí tập trung của các chiến sĩ—dũng khí và sự kiên định dồn vào một đối thủ duy nhất, trong căng thẳng đạo lý nặng nề của cuộc chiến huynh đệ tương tàn.
संजय उवाच
The verse underscores unwavering resolve and martial courage, while implicitly reminding the reader that such determination in war carries ethical weight—intention (jighāṃsā) is powerful and must be understood within the larger dharma-conflict of the Kurukṣetra war.
Sañjaya reports that Bhīma, Arjuna, and Sahadeva surge forward roaring like lions, intent on killing Duryodhana—signaling an escalation toward a direct confrontation with the Kaurava leader.