भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः
Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā
आविग्नं च बल॑ सर्व गदाहस्ते वृकोदरे
sañjaya uvāca | āvignaṃ ca balaṃ sarvaṃ gadāhaste vṛkodare | bhīmasenasya gadayā dhūlidhūsaraparvatākārāṇāṃ hastināṃ kumbhasthalāni vidīryante sma te ca vidrutā diśo diśaḥ ||
Sañjaya nói: Khi Vṛkodara cầm chùy trong tay, toàn quân Kaurava liền kinh hoàng. Chúng ta thấy rằng, dưới những đòn chùy của Bhīmasena, các u bướu trán (kumbhasthala) của những chiến tượng phủ bụi, sừng sững như núi, bị bổ toạc; bầy thú hoảng loạn chạy tán loạn khắp nơi. Cảnh ấy cho thấy sức mạnh kiên quyết của một người có thể phá tan cả những công cụ chiến tranh hùng hậu nhất, biến kiêu hãnh và thế lực đông đảo thành nỗi sợ hãi.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical reality of war: strength and resolve can decisively alter collective morale, yet the same power brings grievous suffering. It implicitly warns against overreliance on sheer numbers and war-machines (like elephants), showing how fear spreads when leadership and confidence are shaken.
Sanjaya reports that as soon as Bhima (Vrikodara) takes up his mace, the Kaurava forces become alarmed. Bhima strikes the war elephants so forcefully that their frontal globes split, and the elephants, maddened and terrified, run away in all directions, disrupting the Kaurava formation.