भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः
Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā
गदया भीमसेनेन भिन्नकुम्भान् रजस्वलान् । धावमानानपश्याम कुग्जरान् पर्वतोपमान्
sañjaya uvāca | gadayā bhīmasenena bhinnakumbhān rajasvalān | dhāvamānān apaśyāma kuñjarān parvatopamān |
Sañjaya nói: Chúng ta đã thấy những chiến tượng to lớn như núi, thái dương bị chùy của Bhīmasena bổ vỡ—bụi phủ, máu chảy—hoảng loạn tháo chạy tán loạn. Chỉ vừa khi Bhīmasena nắm chùy trong tay, toàn quân Kaurava đã bấn loạn; và trước mắt ta, những con voi núi ấy bị chùy đánh nứt toác nơi thái dương rồi cuống cuồng chạy trốn.
संजय उवाच
The verse highlights the moral and psychological reality of war: even immense power (mountain-like elephants) collapses under superior force, and fear spreads quickly. It implicitly warns that reliance on sheer might is unstable, and that violence produces panic and ruin rather than lasting security.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Bhima, wielding his mace, has smashed the temples of war-elephants. Dust-covered and wounded, the elephants break formation and run in different directions, signaling disruption and terror in the Kaurava forces.