Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

ततो रथं युगेषां च च्छित्त्वा भल्लै: सुसंयतै:

tato rathaṃ yugeṣāṃ ca cchittvā bhallaiḥ susaṃyataiḥ

Rồi, bằng những mũi bhalla nhắm chuẩn, chàng chém đổ chiến xa và cả ách cùng các bộ phận gắn kèm, khiến đối phương mất khả năng cơ động giữa trận tiền—một hành động chuyển cuộc đấu từ phô diễn võ nghệ sang đạo lý khắc nghiệt của chiến tranh, nơi việc làm tê liệt phương tiện tác chiến của địch trở thành then chốt quyết định.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (no gender/case/number)
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
युगेषाम्of the yokes (of the chariot)
युगेषाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootयुग
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय (no gender/case/number)
छित्त्वाhaving cut
छित्त्वा:
TypeVerb
Rootछिद्
FormAbsolutive (क्त्वा), past prior action; agent same as main verb
भल्लैःwith arrows (bhallas)
भल्लैः:
Karana
TypeNoun
Rootभल्ल
FormMasculine, Instrumental, Plural
सुसंयतैःwell-aimed / well-directed
सुसंयतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसुसंयत
FormMasculine, Instrumental, Plural (agreeing with भल्लैः)

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
रथ (chariot)
युग (yoke/harness)
भल्ल (bhalla arrow)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic where precision and control (susaṃyata) are as crucial as strength: victory often comes by disabling an opponent’s capacity to fight (the chariot and yokes), underscoring how war rewards tactical restraint and exactness even amid violence.

Sañjaya reports that a warrior, using accurately aimed bhalla arrows, severs the enemy’s chariot and its yokes/harness, effectively immobilizing the chariot and turning the tide of the encounter.