Previous Verse
Next Verse

Shloka 623

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

हतस्यापचितिं भ्रातुश्निकीर्षय्युद्धदुर्मद: । मारे गये भाईका प्रतिशोध लेनेकी इच्छासे वह रणदुर्मद नरश्रेष्ठ वीर बड़ी उतावलीके साथ उन्हें बहुत-से नाराचोंद्वारा घायल करने लगा

hatasya apacitiṃ bhrātuḥ cikīrṣayā yuddha-durmadaḥ |

Sañjaya nói: Bị cơn cuồng nộ của chiến trận nung đốt và quyết báo thù cho người anh đã chết, vị anh hùng bậc nhất ấy vội vã bắn ra vô số mũi tên nārāca, làm họ bị thương liên tiếp.

हतस्यof the slain (one)
हतस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootहत (√हन्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अपचितिम्requital, repayment (vengeance)
अपचितिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपचिति
FormFeminine, Accusative, Singular
भ्रातुःof (his) brother
भ्रातुः:
Sambandha
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Genitive, Singular
चिकीर्षयाwith the desire to do (to accomplish)
चिकीर्षया:
Karana
TypeNoun
Rootचिकीर्षा (√कृ, desiderative sense)
FormFeminine, Instrumental, Singular
युद्ध-दुर्मदःbattle-maddened, intoxicated with war
युद्ध-दुर्मदः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्ध + दुर्मद
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
brother (unnamed in this pāda)
N
nārāca arrows

Educational Q&A

The verse highlights a moral tension in war: personal grief and the desire to repay a death (apaciti) can turn into uncontrolled battle-fury (yuddha-durmada), escalating violence. It implicitly warns that vengeance, even when socially framed as duty, can erode restraint and deepen suffering.

Sañjaya describes a warrior, eager to avenge his slain brother, rushing into combat and striking opponents repeatedly with many nārāca arrows, wounding them in quick succession.