Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

विव्याध च नरश्रेष्ठो नाराचैर्बहुभिस्त्वरन्‌

vivyādha ca naraśreṣṭho nārācair bahubhis tvaran

Sañjaya nói: Rồi người anh hùng bậc nhất ấy, với quyết tâm mau lẹ, bắn xuyên đối thủ bằng vô số mũi tên nārāca—hình ảnh của đà chiến tranh không ngừng, nơi tài nghệ và sự khẩn cấp thúc cuộc giao tranh lao về phía trước.

विव्याधpierced, struck
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध् (विध्/व्यध्)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
नरश्रेष्ठःthe best of men
नरश्रेष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootनरश्रेष्ठ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नाराचैःwith iron arrows
नाराचैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाराच
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
बहुभिःwith many
बहुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहु
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
त्वरन्hastening
त्वरन्:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
naraśreṣṭha (an unnamed foremost warrior in context)
N
nārāca arrows

Educational Q&A

The verse underscores the battlefield ethic of decisive action: in war, a kṣatriya’s prowess is expressed through swift, effective execution of duty, even as the narrative implicitly reminds the listener of the harsh, escalating nature of violence.

Sañjaya reports that a leading warrior (named by the surrounding verses) quickly shoots and pierces the opponent with numerous nārāca arrows, intensifying the combat sequence.