Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
तथापरेणास्य जहार यन्तुः कायाच्छिर: संहननीयमध्यात् । जघान चाश्चां श्वतुरः सुशीघ्र॑ तथा भृशं कुपितो भीमसेन:
tathāpareṇāsya jahāra yantuḥ kāyāc chiraḥ saṃhananīyamadhyāt | jaghāna cāśvāṃ śvaturaḥ suśīghraṃ tathā bhṛśaṃ kupito bhīmasenaḥ ||
Sañjaya nói: Rồi, bằng một đòn nữa, người đánh xe chém lìa đầu hắn khỏi thân ngay nơi cổ. Và Bhīmasena, giận dữ tột cùng, cũng nhanh chóng đánh hạ cả bốn con ngựa. Cảnh ấy cho thấy đà tàn khốc của chiến tranh: cơn giận thúc đẩy bạo lực mau lẹ và dứt khoát, đến mức cả những yếu tố yểm trợ—người đánh xe và tuấn mã—cũng bị quét sạch để triệt hẳn sức chiến đấu của đối phương.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) accelerates destructive action in war, and how combat often targets not only the main warrior but also the chariot-system—driver and horses—to render the opponent helpless. Ethically, it reflects the grim reality of battlefield duty where tactical disabling can override compassion.
Sañjaya reports that a charioteer severs a man’s head at the neck with another blow, and then Bhīmasena—furiously enraged—swiftly kills the four horses, effectively crippling the enemy’s chariot and mobility.