Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
ततो<5परेण ज्वलनार्कतेजसा क्षुरेण राज्ञो धनुरुन्ममाथ । कृपश्च तस्यैव जघान सूतं षड्भि: शरै: सोडभिमुख: पपात
tato 'pareṇa jvalanārkatejasā kṣureṇa rājño dhanur unmamātha | kṛpaś ca tasyaiva jaghāna sūtaṃ ṣaḍbhiḥ śaraiḥ so 'bhimukhaḥ papāta ||
Rồi, bằng một mũi tên sắc như dao, rực cháy như lửa và mặt trời, hắn đã làm gãy cây cung của vua Yudhiṣṭhira. Và Kṛpa cũng bắn hạ chính người đánh xe của vị vua ấy bằng sáu mũi tên; người đánh xe ngã xuống đất ngay trước mặt nhà vua. Cảnh tượng ấy phơi bày cơ chế tàn nhẫn của chiến trận: vô hiệu hóa chiến binh bằng cách phá vũ khí và loại bỏ chỗ dựa của hắn, dù mục tiêu không phải là đối thủ chính.
संजय उवाच
The verse highlights how war often targets a warrior’s capacity to fight—weapon and support system—rather than only the warrior himself. Ethically, it raises the tension between battlefield expediency and the ideal of righteous combat, showing how quickly dignity and security collapse amid violence.
In Sañjaya’s report, an opponent uses a blazing, razor-like arrow to break King Yudhiṣṭhira’s bow. Immediately after, Kṛpācārya shoots Yudhiṣṭhira’s charioteer with six arrows, and the charioteer falls in front of the king, leaving him suddenly disadvantaged.