Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam

तथा चासीनमनघं समनन्‍्तात्‌ परिवारितम्‌

tathā cāsīnam anaghaṃ samantāt parivāritam

Và ông thấy bậc vô tội ấy đang ngồi, bị vây quanh tứ phía—một hình ảnh của đức hạnh không thể bị hoen ố giữa hàng tùy tùng và người chứng kiến, trong khi những bổn phận nghiệt ngã của chiến tranh đè nặng lên tất cả.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
आसीनम्seated
आसीनम्:
Karma
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
FormMasculine, accusative, singular (past passive participle: 'seated')
अनघम्blameless, sinless
अनघम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनघ
FormMasculine, accusative, singular
समन्तात्on all sides, all around
समन्तात्:
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
परिवारितम्surrounded, encircled
परिवारितम्:
Karma
TypeVerb
Rootपरि + वृ (धातु)
FormMasculine, accusative, singular (past passive participle: 'surrounded')

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of being 'anagha'—morally unblemished—even when placed at the center of power, attention, and conflict. In the Mahābhārata’s ethical frame, true worth is measured by inner integrity, not merely by one’s position or entourage.

Vaiśampāyana describes a scene in which a blameless figure is seated and surrounded on all sides by others—suggesting a courtly or martial assembly where an important person is attended and observed as events of the Śalya Parva begin to unfold.