अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः
Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution
ततो राज्ञाभ्यनुज्ञातो भीमसेनो महाबल: । प्रददौ त॑ मर्णिं दिव्यं वचन चेदमब्रवीत्
tato rājñābhyanujñāto bhīmaseno mahābalaḥ | pradadau taṁ maṇiṁ divyaṁ vacanaṁ cedam abravīt ||
Bấy giờ, được nhà vua chuẩn thuận, Bhīmasena, bậc đại lực, dâng viên bảo châu thần diệu ấy và cất lời như sau. Khoảnh khắc này nêu rõ kỷ luật ngay cả sau cơn bạo liệt: sức mạnh phải bị ràng buộc bởi quyền uy chính đáng, và chiến lợi phẩm quý giá được trao nộp theo đúng phép tắc, không phải giành lấy chỉ bằng vũ lực.
वैशम्पायन उवाच
Even a powerful warrior acts within dharma: he seeks rightful permission and then relinquishes a precious object properly. Strength is shown not only in battle but in restraint, obedience to legitimate authority, and ethical handling of valuables gained in wartime.
Vaiśampāyana narrates that Bhīma, after obtaining the king’s consent, hands over a divine jewel and then begins to speak, setting up the next lines of dialogue and indicating a formal, sanctioned transfer rather than an impulsive act.