यथा तुदसि मर्माणि वाक्शरैरिह नो भृशम् | तथा स्मारयिता ते<हं कृन्तन् मर्माणि संयुगे
yathā tudasī marmāṇi vākśarair iha no bhṛśam | tathā smārayitā te 'haṃ kṛntan marmāṇi saṃyuge ||
Bhīma nói: “Như ở đây ngươi dùng mũi tên lời nói đâm thấu chỗ hiểm trong lòng chúng ta, khiến đau đớn tột cùng, thì cũng vậy—trong chiến trận, khi ta bắt đầu xé toạc những yếu huyệt của ngươi, ta sẽ nhắc ngươi nhớ chính những lời ngươi vừa thốt ra.”
भीमसेन उवाच
The verse highlights how verbal cruelty can wound as sharply as weapons, and how such harm can fuel cycles of vengeance; it implicitly warns that humiliation in public assemblies can become the seed of later violence.
In the royal assembly context, Bhima addresses the opponent who has been tormenting the Pandavas with cutting speech, declaring that he will repay those ‘word-arrows’ in the future battlefield by physically striking the opponent’s vital points and reminding him of his present insults.