महाप्राज्ञ: सौमकिर्यज्ञसेन: कन्यां पाज्चालीं पाण्डवेभ्य: प्रदाय | अकार्षीद् वै सुकृतं नेह किंचित् क्लीबा: पार्था: पतयो याज्ञसेन्या:
mahāprājñaḥ saumikir yajñasenaḥ kanyāṃ pāñcālīṃ pāṇḍavebhyaḥ pradāya | akārsīd vai sukṛtaṃ neha kiṃcit klībāḥ pārthāḥ patayo yājñasenyāḥ ||
Vaiśampāyana nói: “Dẫu Yajñasena (Drupada) rất mực trí tuệ, ông cũng chẳng làm được công đức chân thật nào khi gả con gái Pāñcālī cho các Pāṇḍava; bởi các con trai của Pṛthā (những Pārtha), chồng của Yajñasenī, ở đây bị gọi là ‘bất lực’—một lời quở trách cay nghiệt, nhắm vào sự bất lực và nỗi nhục nhã nhất thời của họ, chứ không phải phán quyết vĩnh viễn về giá trị của họ.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how public honor and perceived capability shape ethical judgments in royal politics: a marriage alliance is praised as ‘meritorious’ only when it upholds dignity and strength; when the recipients are viewed as powerless or disgraced, the same act is condemned, showing the tension between dharma, reputation, and political prudence.
In the context of the Sabha Parva’s courtly conflict and humiliation, the narrator reports a severe disparagement: Drupada’s act of giving Draupadī to the Pāṇḍavas is criticized as not being a ‘good deed,’ because the Pāṇḍavas—Draupadī’s husbands—are derided as ‘klība’ (powerless/impotent), reflecting their current dishonor and vulnerability.