इदं हि वासो यदि वेदृशानां मनस्विनां रौरवमाहवेषु । अदीक्षितानामजिनानि यद्वद् बलीयसां पश्यत पाण्डवानाम्
idaṃ hi vāso yadi vīdṛśānāṃ manasvināṃ rauravam āhaveṣu | adīkṣitānām ajināni yadvat balīyasāṃ paśyata pāṇḍavānām ||
Vaiśampāyana nói: “Hãy nhìn tấm y phục của các Pāṇḍava—những người hùng mạnh, tâm chí cao cả—tấm da thô ráp họ khoác giữa chốn giao tranh. Loại áo che thân ấy có thể hợp với kẻ kiên cường, nhưng trên họ nó không hiện ra như tấm da nai thiêng gắn với nghi lễ thọ dīkṣā trong tế tự; trái lại, nó giống như da thú của những kẻ chưa được thọ giới—một hình ảnh nhằm sỉ nhục họ, tước đi phẩm giá của dharma và địa vị nghi lễ.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how social and ethical standing is rhetorically constructed through symbols: a deerskin can signify sacred discipline when linked to dīkṣā (consecration), but the same object can be weaponized as an insult by denying that sacred context. It warns how dharma-language and ritual markers may be used to confer or strip honor.
In the Sabha Parva’s tense court setting, the Pāṇḍavas are being publicly disparaged. Their hide-garments are pointed out and reinterpreted not as dignified, rite-associated attire but as the crude skins of the uninitiated—an attempt to shame them and undermine their prestige.