सूक्ष्पप्रावारानजिनोत्तरीयान् दृष्टवारण्ये निर्धनानप्रतिष्ठान् । कां त्वं प्रीतिं लप्स्यसे याज्ञसेनि पतिं वृणीष्वेह यमन्यमिच्छसि
sūkṣmaprāvārān ajinottarīyān dṛṣṭvā araṇye nirdhanān apratiṣṭhān | kāṃ tvaṃ prītiṃ lapsyase yājñaseni patiṃ vṛṇīṣveha yam anyam icchasi ||
Vaiśampāyana nói: “Khi nàng thấy các Pāṇḍava—những người từng mặc y phục mịn đẹp—nay ở chốn rừng hoang, nghèo túng, mất địa vị, lại quấn mình trong da nai, nàng còn tìm được niềm vui nào? Hỡi Yājñasenī, hãy chọn ở đây một người đàn ông khác làm chồng—bất cứ ai nàng ước muốn.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames a moral test: whether Draupadī’s commitment is grounded in dharma and loyalty or in comfort and social prestige. It highlights the ethical tension between worldly security and steadfast fidelity amid adversity.
A speaker (reported by Vaiśampāyana) taunts or pressures Draupadī by pointing to the Pāṇḍavas’ impending/imagined hardship in the forest—poor, disgraced, wearing deerskins—and urges her to abandon them and choose another husband.