Dhṛtarāṣṭra’s Counsel on Restraint and the Pāṇḍavas’ Authorized Return (धृतराष्ट्र-उपदेशः)
युधिछिर उवाच यो नो नेता युधि नः प्रणेता यथा वज्री दानवशत्रुरेक: । तिर्यक्प्रेक्षी संनत भ्रूर्महात्मा सिंहस्कन्धो यश्नू सदात्यमर्षी
yudhiṣṭhira uvāca | yo no netā yudhi naḥ praṇetā yathā vajrī dānavāśatrur ekaḥ | tiryakprekṣī saṃnata-bhrūr mahātmā siṃha-skandho yaśnū sadātyamārṣī |
Yudhiṣṭhira nói: “Tâu Đại vương! Người là thủ lĩnh của chúng ta nơi chiến địa, vị thống soái hàng đầu—như Indra cầm lôi chùy, một mình xông lên diệt loài Dānava; ánh nhìn liếc ngang, mày cong như cánh cung; tâm khí rộng lớn, vai như sư tử; luôn bừng bừng phẫn nộ, sức mạnh không ai sánh kịp—chính vương tử Bhīmasena ấy, ta đem ra đặt cược trong ván xúc xắc này, dẫu chàng vốn không đáng bị đem làm vật cược.”
युधिछिर उवाच
Even when one recognizes a deed as improper—here, wagering a person—attachment, pride, and the intoxication of play can override dharma. The verse highlights the ethical collapse that begins with treating persons as property, despite knowing it is wrong.
In the dice match, Yudhiṣṭhira continues staking ever more precious ‘possessions.’ He praises Bhīma’s heroic qualities—likening him to Indra in battle—yet still names him as a stake, underscoring the tragic momentum of the dyūta (gambling) episode.