Śiśupāla-janma-lakṣaṇaṃ (Śiśupāla’s birth marks and the prophecy of his end)
न हि सम्बुध्यते यावत् सुप्त: सिंह इवाच्युत: । तेन सिंहीकरोत्येतान् नृसिंहश्नेदिपुड्रवः
na hi sambudhyate yāvat suptaḥ siṁha ivācyutaḥ | tena siṁhīkaroty etān nṛsiṁhaś cedipuṅgavaḥ ||
Vaiśampāyana nói: “Chừng nào Acyuta (Kṛṣṇa), như sư tử đang ngủ, còn chưa thức dậy, thì bọn này—như lũ chó phồng lên vì giận—cứ gào ầm bên cạnh sư tử. Nhưng khi Ngài trỗi dậy, sẵn sàng trừng phạt, tiếng ồn ấy sẽ chấm dứt. Thế mà ‘con bò mộng’ của dòng Cedi, Nṛsiṃha Śiśupāla, đã mất sự phân biệt, lại toan ‘biến lũ chó này thành sư tử’—xúi các vua lao vào con đường diệt vong, tự chuốc lấy cái chết.”
वैशम्पायन उवाच
Arrogant provocation thrives only while true authority remains restrained; when power awakens to uphold order, reckless speech and mob-like bravado collapse. The verse warns that anger and loss of discernment can incite others toward self-destruction.
During the royal assembly context, Śiśupāla and others are loudly challenging and insulting Kṛṣṇa. Vaiśaṃpāyana frames Kṛṣṇa as a ‘sleeping lion’: the uproar continues only until Kṛṣṇa chooses to act, while Śiśupāla, blinded by rage, is emboldening the gathered kings into a dangerous confrontation.