सहदेव-दक्षिण-दिग्विजयः — Sahadeva’s Southern Conquest and the Māhiṣmatī–Agni Encounter
इदं पुरं यः प्रविशेद् ध्रुवं न स भवेन्नर: । प्रीयामहे त्वया वीर पर्याप्तो विजयस्तव
idam puraṁ yaḥ praviśed dhruvaṁ na sa bhaven naraḥ | prīyāmahe tvayā vīra paryāpto vijayas tava ||
Vaiśampāyana nói: “Ai bước vào thành này thì không thể còn sống—cái chết chắc chắn sẽ đến. Hỡi dũng sĩ, chúng ta hài lòng về ngươi; đến thế này là đủ. Chính việc ngươi tới được đây đã là chiến thắng rồi.”
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights prudent restraint: when an action is known to lead to certain destruction, true valor may lie in withdrawing rather than pursuing a reckless ‘victory.’ It reframes success as knowing limits and honoring wise counsel.
A warning is issued about a perilous city: anyone who enters is fated to die. The speaker praises the hero’s effort and urges him to stop there, treating the mere reaching of the place as an adequate triumph and advising a return instead of a fatal advance.