सहदेव-दक्षिण-दिग्विजयः — Sahadeva’s Southern Conquest and the Māhiṣmatī–Agni Encounter
पार्थ नेदं त्वया शक््यं पुरं जेतुं कथंचन । उपावर्तस्व कल्याण पर्याप्तमिदमच्युत
pārtha nedaṁ tvayā śakyaṁ puraṁ jetuṁ kathaṁcana | upāvartasva kalyāṇa paryāptam idam acyuta ||
Vaiśampāyana nói: “Hỡi Pārtha, ngươi không thể nào chiếm được thành này. Hãy quay về, hỡi bậc cát tường. Hỡi Acyuta, đến được chừng này là đủ.” Đó là lời cảnh báo nghiêm trọng: bước vào thành này bị xem như chắc chắn dẫn đến cái chết; vì thế, sự thận trọng và gìn giữ sinh mạng được đặt cao hơn lòng dũng mãnh liều lĩnh, và việc chạm đến ngưỡng cửa đã được thừa nhận là một chiến công lớn.
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes discernment in action: valor is not mere recklessness. When a task is declared impossible or fatally destructive, dharma may lie in restraint and withdrawal, and in recognizing that reaching a perilous boundary can itself be a meaningful accomplishment.
The narrator reports a warning addressed to Arjuna (Pārtha), also invoking Acyuta (Kṛṣṇa): the city cannot be conquered, so Arjuna is urged to turn back. The broader passage frames entry as leading to certain death and praises Arjuna for having come so far.