Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

स्तुवन्तः स्तवयुक्ताभिववग्भि: कृष्णौ परंतपौ । जग्मुः स्वशिबिरायैव मुदा युक्ता महारथा:,वे विजयसे उल्लसित हो रहे थे। उनका लक्ष्य सिद्ध हो गया था। वे युद्धकुशल महारथी योद्धा धर्मात्मा राजा युधिष्ठिरको बधाई देकर स्तुतियुक्त वचनोंद्वारा शत्रुसंतापी श्रीकृष्ण और अर्जुनकी प्रशंसा करते हुए बड़ी प्रसन्नताके साथ अपने शिबिरको गये

sañjaya uvāca | stuvantaḥ stavayuktābhir vāgbhiḥ kṛṣṇau parantapau | jagmuḥ svaśibirāyaiva mudā yuktā mahārathāḥ ||

Sañjaya thưa: Hân hoan vì thành quả, các đại chiến xa ấy trở về doanh trại của mình. Với lời lẽ đầy tán tụng, họ ca ngợi hai bậc “thiêu đốt quân thù”—Kṛṣṇa và Arjuna—bày tỏ lòng tri ân và sự tán thành sau kết cục gian nan của ngày ấy; và trong toàn cảnh, họ cũng gửi lời chúc mừng đến đức vua Yudhiṣṭhira chí công vì mục tiêu đã đạt.

स्तुवन्तःpraising
स्तुवन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, बहुवचन
स्तवयुक्ताभिःwith praise-filled (words/speeches)
स्तवयुक्ताभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्तवयुक्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, तृतीया, बहुवचन
वाग्भिःby/with words
वाग्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, तृतीया, बहुवचन
कृष्णौthe two Krishnas (Krishna and Arjuna)
कृष्णौ:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, द्विवचन
परंतपौthe foe-scorchers
परंतपौ:
Karma
TypeAdjective
Rootपरंतप (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, द्विवचन
जग्मुःwent
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
स्वशिबिरायto their own camp
स्वशिबिराय:
Sampradana
TypeNoun
Rootस्वशिबिर (प्रातिपदिक)
Formनपुं, चतुर्थी, एकवचन
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मुदाwith joy
मुदा:
Karana
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, तृतीया, एकवचन
युक्ताःendowed/filled (with)
युक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्त (प्रातिपदिक; कृदन्त from युज्)
Formक्त (भूतकृदन्त), पुं, प्रथमा, बहुवचन
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa
A
Arjuna
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍava camp (śibira)

Educational Q&A

Even amid warfare, the text highlights ethical kingship and collective morale: success is acknowledged through gratitude and praise directed toward those who upheld the cause, reinforcing dharmic leadership (Yudhiṣṭhira) and the exemplary agency of Kṛṣṇa and Arjuna.

After achieving their immediate objective on the battlefield, the leading warriors depart for their own camp, joyfully extolling Kṛṣṇa and Arjuna with laudatory speeches; in the surrounding narrative frame, they also congratulate King Yudhiṣṭhira on the fulfilled aim.