वारुणेन तत: कर्ण: शमयामास पावकम् | जीमूतैश्व दिश: सर्वाश्चक्रे तिमिरदुर्दिना:
vāruṇena tataḥ karṇaḥ śamayāmāsa pāvakam | jīmūtaiś ca diśaḥ sarvāś cakre timira-durdināḥ ||
Sañjaya nói: Bấy giờ Karṇa, dùng Vāruṇa-astra (vũ khí của thần Varuṇa), đã dập tắt ngọn lửa đang bừng cháy. Rồi với từng khối mây mưa dày đặc, chàng phủ kín mọi phương, khiến ban ngày hóa thành một thời khắc u ám, nặng nề—cho thấy cuộc chiến leo thang trong việc sử dụng thần khí, nơi sức mạnh không chỉ đo bằng dũng lực mà còn bằng sự tinh thông các astra và hậu quả của chúng đối với mọi sinh linh trên chiến địa.
संजय उवाच
The verse highlights how warfare in the Mahābhārata can shift from human valor to the overwhelming, impersonal force of astras. Ethical tension arises because such power affects not only the intended opponent but the entire environment—darkening the sky and altering conditions for all, reminding readers that mastery of weapons carries broad consequences.
Sañjaya reports that Karṇa counters a fire by releasing the Vāruṇa weapon, which brings water and cloud-masses. The fire is extinguished, and the battlefield’s surroundings are transformed as clouds cover all directions, producing darkness and a gloomy, ominous atmosphere.