Previous Verse

Shloka 496

स्वयं प्रायात्‌ पार्थवधाय राजन्‌ कृत्वा स्वरूपं विजिधघांसुरुग्र: । राजन! युद्धस्थलमें कर्णके द्वारा इस प्रकार टका-सा उत्तर पाकर वह नागराज रोषपूर्वक उसके इस वचनको सहन न कर सका। उस उग्र सर्पने अपने स्वरूपको प्रकट करके मनमें प्रतिहिंसाकी भावना लेकर पार्थके वधके लिये स्वयं ही उनपर आक्रमण किया

svayaṁ prāyāt pārthavadhāya rājan kṛtvā svarūpaṁ vijighāṁsur ugraḥ |

Karna nói: “Tâu Đại vương, con rắn dữ ấy, quyết giết Partha, đã tự mình tiến lên. Nó phô bày chân hình, bừng cháy bởi khát vọng hủy diệt, rồi lao thẳng về phía Arjuna—bị cơn thịnh nộ và ý muốn báo thù thúc đẩy giữa cơn hỗn loạn của chiến địa.”

स्वयम्himself
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
प्रायात्went forth/advanced
प्रायात्:
TypeVerb
Rootप्र-या (याति)
FormAorist (Luṅ), 3, Singular, Parasmaipada
पार्थ-वधायfor the killing of Pārtha (Arjuna)
पार्थ-वधाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थ-वध
FormMasculine, Dative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Gerund), Active
स्वरूपम्his own form
स्वरूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
विजिधघांसुःdesiring to slay
विजिधघांसुः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-जिघांसु
FormMasculine, Nominative, Singular
उग्रःfierce
उग्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Nominative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
A
Arjuna (Partha)
N
Nāgarāja (serpent king)
K
King (addressed by Karna; Dhṛtarāṣṭra in the frame narrative)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked wrath and vengeance drive beings to reveal their most destructive nature, especially in war; it implicitly contrasts impulsive retaliation with the restraint expected by dharma.

Karna narrates that a fierce serpent king, unable to bear the exchange on the battlefield, reveals his true form and independently rushes to kill Arjuna (Partha).