अर्जुनो जयतां कर्णमिति शक्रो<ब्रवीत्तदा | उन दोनों महामनस्वी वीर कर्ण और अर्जुनको एकत्र हुआ देख उस समय इन्द्र बोल उठे--'अर्जुन कर्णपर विजय प्राप्त करें"
arjuno jayatāṃ karṇam iti śakro 'bravīt tadā | tau dvau mahāmanasvī vīrau karṇa-arjunau ekatra samāgatāv dṛṣṭvā tasmin kāle indra uvāca—“arjunaḥ karṇe vijayaṃ prāpnuyāt” |
Sañjaya nói: Khi ấy Śakra (Indra), thấy hai vị anh hùng đại hồn—Karṇa và Arjuna—đã đến đối diện nhau, liền thốt lên: “Nguyện Arjuna chiến thắng Karṇa.” Lời ấy đặt cuộc đấu không chỉ là va chạm binh khí, mà là bước ngoặt quyết định của đạo lý và vũ trụ, nơi cảm tình của thần linh nghiêng về phía được tin là gìn giữ trật tự dharma.
संजय उवाच
Even in a battlefield narrative, the text signals that victory is not only a matter of strength but is interpreted through the lens of dharma and cosmic order; Indra’s benediction implies a moral alignment that frames the duel’s outcome as significant beyond personal rivalry.
Sañjaya reports that when Karna and Arjuna come face to face for their decisive encounter, Indra (Śakra) speaks a blessing—wishing Arjuna’s victory over Karna—highlighting the moment’s gravity and the sense of divine attention upon the duel.