Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

रक्तचन्दनदिग्धाड़ौ समदौ गोवृषाविव । चापविद्युद्ध्वजोपेतौ शस्त्रसम्पत्तियोधिनौ

sañjaya uvāca | raktacandanadigdhāṅgau samadau govṛṣāv iva | cāpavidyuddhvajopetau śastrasampattiyodhinau ||

Sañjaya nói: “Hai bậc trượng phu như sư tử ấy, thân thể xoa đàn hương đỏ, đứng ngang tài ngang sức, say men chiến khí như đôi bò mộng hùng cường. Mỗi người đều có cung, có chiến kỳ rực sáng như tia chớp, và đủ mọi binh khí—những chiến sĩ viên mãn trong mọi tư lương võ nghệ.”

रक्तचन्दनदिग्धाङ्गौthe two whose limbs were smeared with red sandal paste
रक्तचन्दनदिग्धाङ्गौ:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्त-चन्दन-दिग्ध-अङ्ग
FormMasculine, Nominative, Dual
समदौequally intoxicated/proud
समदौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसमद
FormMasculine, Nominative, Dual
गोवृषौtwo bulls (of the herd)
गोवृषौ:
Karta
TypeNoun
Rootगोवृष
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
चापविद्युद्ध्वजोपेतौthe two endowed with bows, lightning(-like radiance), and banners
चापविद्युद्ध्वजोपेतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootचाप-विद्युत्-ध्वज-उपेत
FormMasculine, Nominative, Dual
शस्त्रसम्पत्तियोधिनौtwo warriors possessing an array of weapons
शस्त्रसम्पत्तियोधिनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootशस्त्र-सम्पत्ति-योधिन्
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
red sandalwood (raktacandana)
B
bow (cāpa)
B
banner/standard (dhvaja)
W
weapons (śastra)
L
lightning (vidyut)
B
bulls (go-vṛṣa)

Educational Q&A

The verse highlights the epic’s martial ideal: outward splendor and complete armament mirror inner resolve and pride. It also subtly warns that ‘mada’ (battle-intoxication/pride), though celebrated as valor, can propel warriors toward destructive confrontation when unchecked by dharma.

Sañjaya describes two foremost chariot-warriors facing each other, equally radiant and fully equipped—likened to two powerful bulls in rut—setting the tone for an imminent, evenly matched clash.