द्रष्टासि ध्रुवमद्यैव विधवा: कर्णयोषित: । न हि मे शाम्यते मन्युर्यदनेन पुरा कृतम्
draṣṭāsi dhruvam adyaiva vidhavāḥ karṇayoṣitaḥ | na hi me śāmyate manyur yad anena purā kṛtam ||
Sañjaya nói: “Chắc chắn ngay hôm nay ngài sẽ thấy các thê tử của Karṇa thành góa phụ. Cơn giận của ta không nguôi khi nhớ lại điều hắn đã làm trước kia—trong hội trường vương triều, thấy Draupadī bị dẫn vào, hắn hết lần này đến lần khác chế nhạo nàng và nhục mạ cả chúng ta, buông lời sỉ vả và cáo buộc.”
संजय उवाच
The verse frames war’s outcomes as moral consequence: public humiliation and adharma committed in the assembly (especially against Draupadī) ripen into catastrophic loss. It also shows how unresolved indignation (manyu) is fueled by remembered injustice, warning that dishonor inflicted on the vulnerable returns as social and personal ruin.
Sanjaya, narrating the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, foretells that Karṇa will be slain that very day, leaving his women widowed. He justifies this grim certainty by recalling Karṇa’s earlier conduct in the Kuru assembly—mocking Draupadī when she was brought there and insulting others—deeds that keep Sanjaya’s anger from subsiding.