हाहाकृतं भृशं त्रस्तं लीयमानं परस्परम् । अलातचक्रवत् सैन्यं तदाभ्रमत तावकम्
hāhākṛtaṁ bhṛśaṁ trastaṁ līyamānaṁ parasparam | alātacakravat sainyaṁ tadābhramata tāvakam, mahārāja ||
Sañjaya thưa: “Tâu Đại vương, khi ấy quân đội của bệ hạ kinh hoàng tột độ, cất tiếng kêu la hoảng loạn, chen lấn ép sát vào nhau để tìm chỗ nấp, rồi quay cuồng trên chiến địa như một bó đuốc đang xoay tròn; hàng ngũ và ý chí đều tan rã dưới sức nặng của nỗi sợ.”
संजय उवाच
The verse highlights how fear dissolves collective discipline: when courage and order fail, even a great host becomes directionless, ‘spinning’ without purpose. Ethically, it underscores the kṣatriya ideal that steadiness and self-control are crucial in war; panic leads to harm for one’s own side and accelerates defeat.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava forces have become extremely frightened, crying out and trying to shield themselves behind one another. Their formations break, and they move in chaotic circles, compared to the fiery ring seen when a burning brand is rapidly whirled.