सुवर्णवर्णसंनाहैयोंचै: कनकभूषणै: । आस्थिता: क्लूृप्तवर्माणो भद्रा नित्यमदा द्विपा:
suvarṇavarṇasaṃnāhair yocaiḥ kanakabhūṣaṇaiḥ | āsthitāḥ klṛptavarmāṇo bhadrā nityamadā dvipāḥ ||
Sañjaya nói: Được điểm trang bằng yên giáp ánh sắc vàng và những đồ trang sức bằng vàng lộng lẫy, các chiến tượng cao quý—luôn trong kỳ động dục—đứng sẵn, với áo giáp và dây nịt được chuẩn bị cẩn trọng. Cảnh ấy cho thấy sự chuẩn bị có chủ ý và xa hoa cho chiến trận, nơi quyền lực và phô trương được huy động để phục vụ một cuộc chiến hủy diệt.
संजय उवाच
The verse highlights how war is sustained not only by courage but by deliberate preparation, wealth, and display of power. Ethically, it invites reflection on the contrast between splendid equipment and the grim purpose it serves—magnificence harnessed to violence.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the war-elephants are arrayed and ready—equipped with golden-colored trappings, gold ornaments, and properly prepared armor—standing in formation as part of the battlefield deployment.