Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

विषमं च सम॑ चैव हतैरश्चपदातिभि:

viṣamaṃ ca samaṃ caiva hatair aśva-padātibhiḥ

Sañjaya nói: “Mặt đất trở nên vừa gồ ghề vừa phẳng lỳ—bị giày xới và rải đầy xác ngựa cùng bộ binh ngã xuống, đến nỗi mọi trật tự trên chiến trường đều bị xóa nhòa.”

विषमम्uneven, irregular
विषमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविषम
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
समम्even, level
समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हतैःby the slain (killed ones)
हतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अश्वhorse
अश्व:
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Stem (compound member), —
पदातिभिःby foot-soldiers
पदातिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses (aśva)
F
foot-soldiers (padāti)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and existential cost of war: slaughter reduces the battlefield to a featureless ruin where distinctions (even/uneven, order/disorder) collapse—hinting at the leveling power of death and the heavy karmic weight of violence.

Sañjaya describes the battlefield’s condition during the fighting: it is littered with the slain—horses and infantry—so that the terrain appears both uneven and level, trampled and transformed by the carnage.