ते वध्यमाना: समरे पार्थचापच्युतै: शरै: । तत्र तत्र सम लीयन्ते भये जाते महारथा:,अर्जुनके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा समरांगणमें मारे जाते हुए कौरव-महारथी भयके मारे इधर-उधर छिपने लगे
te vadhyamānāḥ samare pārthacāpacyutaiḥ śaraiḥ | tatra tatra sama līyante bhaye jāte mahārathāḥ ||
Sañjaya nói: Bị những mũi tên phóng ra từ cung của Pārtha bắn hạ trên chiến địa, các đại xa Kaurava, khi nỗi sợ trỗi dậy, bắt đầu lẩn trốn chỗ này chỗ kia. Cảnh ấy cho thấy ngay cả những chiến binh lừng danh, trước bản lĩnh áp đảo, cũng có thể bị đẩy từ kiêu hãnh sang hoảng loạn—phơi bày sự mong manh đạo đức mà chiến tranh lột trần.
संजय उवाच
The verse highlights the instability of worldly valor: reputation and rank (mahāratha status) can collapse into fear when confronted with superior force. In the ethical frame of the epic, it suggests that inner steadiness and righteous resolve matter as much as martial skill, and that war tests character by exposing panic, attachment to life, and the limits of pride.
Sañjaya reports that Arjuna’s arrows, shot from his bow, are cutting down the opposing champions. Overwhelmed, the Kaurava elite chariot-warriors begin to scatter and hide in different places on the battlefield, indicating a moment of tactical and psychological breakdown under Arjuna’s assault.