संजय उवाच तेषामनीकानि बृहद्ध्वजानि रणे समृद्धानि समागतानि । गर्जन्ति भेरीनिनदोन्मुखानि नादैर्यथा मेघगणास्तपान्ते
sañjaya uvāca teṣām anīkāni bṛhaddhvajāni raṇe samṛddhāni samāgatāni | garjanti bherī-ninadoन्मukhāni nādair yathā megha-gaṇās tapānte ||
Sañjaya thưa: “Tâu Đại vương! Những đội hình chiến trận của họ, hùng mạnh và rợp những lá cờ cao, đã tụ hội trên chiến địa. Bị tiếng trống trận dội vang thúc giục, họ gầm lên—như từng khối mây bắt đầu sấm rền khi cái nóng mùa hạ vừa tàn.”
संजय उवाच
The verse highlights how collective passion and martial excitement can swell like a seasonal force of nature—suggesting that once war’s momentum builds, ethical restraint becomes harder, and the need for dharmic discernment becomes more urgent even amid inevitable conflict.
Sañjaya reports to the king that both sides’ well-equipped battle-formations have gathered on the battlefield; with tall banners raised and war-drums resounding, the troops roar in eagerness for combat, compared to clouds thundering as summer ends.