Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

तस्थौ सुविह्वल: संख्ये प्रहारजनितश्रम: । अथ द्रोणस्य समरे तत्कालसदृशं तदा

tasthau suvihvalaḥ saṅkhye prahārajanitaśramaḥ | atha droṇasya samare tatkālasadṛśaṃ tadā

Sañjaya nói: Giữa trận tiền, ông đứng sững trong cơn chấn động, kiệt quệ bởi mỏi mệt sinh ra từ những đòn đánh dồn dập. Rồi trong cuộc giao tranh ấy, đã xảy ra một biến cố như thể Thần Chết vừa đặt chân đến đúng khoảnh khắc đó—một bước ngoặt u ám của chiến cuộc.

तस्थौstood
तस्थौ:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सुविह्वलःgreatly bewildered/overwhelmed
सुविह्वलः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुविह्वल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative, Singular
प्रहार-जनित-श्रमःfatigued, produced by blows
प्रहार-जनित-श्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अथthen
अथ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअथ
द्रोणस्यof Droṇa
द्रोणस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रोण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
समरेin the battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
तत्काल-सदृशम्like that very moment / instantaneous
तत्काल-सदृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
तदाat that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa

Educational Q&A

The verse highlights the human limits within warfare: even mighty warriors can become mentally shaken and physically drained. It also frames the battlefield as a realm where sudden, death-like reversals can arise, reminding the listener of impermanence and the grave ethical weight of violence.

Sañjaya describes a combatant standing in the battle line, overwhelmed and exhausted from repeated strikes. He then signals that, in Droṇa’s sphere of fighting, something occurred that felt like the onset of death—foreshadowing a grim and decisive development.