Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

अथीनं छिन्नधन्वानं त्वरमाणो महीपति:

athīnaṃ chinnadhanvānaṃ tvaramāṇo mahīpatiḥ

Sañjaya nói: Nhà vua vội vã lao tới, đối mặt với chiến binh bất lực, kẻ đã bị chém đứt cung—ép lấy thế thượng phong trong cơn nóng của trận mạc, nơi một khoảnh khắc yếu thế có thể định đoạt sống chết.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, accusative, singular
छिन्न-धन्वानम्whose bow was cut/broken
छिन्न-धन्वानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootछिन्नधन्वन्
Formmasculine, accusative, singular
त्वरमाणःhastening
त्वरमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
Formsingular, masculine, nominative, शतृ (present active participle)
महीपतिःthe king (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahīpati (the king)
B
bow (dhanus)

Educational Q&A

The line highlights a recurring Mahābhārata tension: battlefield success often comes from seizing fleeting advantage, yet such moments also raise ethical questions about how one treats a disarmed or helpless opponent within kṣatriya norms.

Sañjaya reports that a king rushes toward an opponent who has become helpless because his bow has been cut, indicating a turning point in the immediate combat exchange.