Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

सच्छिन्नवर्मा नाराचप्रहारैर्जर्जरीकृत:

sacchinnavarmā nārācaprahārair jarjarīkṛtaḥ

Sañjaya nói: Áo giáp của chàng đã bị chém nát, và dưới những đòn liên tiếp của các mũi tên nārāca, chàng bị đánh dập, tan tác—một hình ảnh cho thấy bạo lực không ngừng của chiến tranh lột trần mọi che chở của chiến binh, chỉ còn lại sức chịu đựng và ý chí giữa đống hoang tàn.

सच्छिन्नवर्माwhose armour is well cut/torn
सच्छिन्नवर्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootसच्छिन्नवर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
नाराचप्रहारैःby the blows/strikes of iron arrows
नाराचप्रहारैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाराचप्रहार
FormMasculine, Instrumental, Plural
जर्जरीकृतःmade shattered; rendered into tatters
जर्जरीकृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootजर्जरीकृत
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
armor (varman)
N
nārāca arrows

Educational Q&A

The verse underscores the stark ethic of the battlefield: worldly protections (like armor) are fragile before sustained aggression, and war exposes the body—and the mind—to relentless harm, testing a warrior’s steadiness and resolve within kṣatriya duty.

Sañjaya describes a warrior (implied from context) whose armor has been sliced apart and who has been repeatedly struck by powerful nārāca arrows, leaving him battered and broken in the midst of combat.