कर्णेन सैन्यस्थापनं तथा नानायुद्धसमवायः
Karna Reforms the Host and Multiple Duels Converge
शल्य उवाच आतुराणां परित्याग: स्वदारसुतविक्रय: । अड़े प्रवर्तते कर्ण येषामधिपतिर्भवान्,शल्य बोले--कर्ण! तुम जहाँके राजा बनाये गये हो, उस अंगदेशमें क्या होता है? अपने सगे-सम्बन्धी जब रोगसे पीड़ित हो जाते हैं तो उनका परित्याग कर दिया जाता है। अपनी ही स्त्री और बच्चोंको वहाँके लोग सरे बाजार बेचते हैं
śalya uvāca | āturāṇāṁ parityāgaḥ svadāra-suta-vikrayaḥ | aṅge pravartate karṇa yeṣām adhipatir bhavān |
Śalya nói: “Karna, ở xứ Aṅga—nơi ngươi được lập làm vua—người ta bảo những thói ấy đang thịnh hành: khi bà con ruột thịt lâm bệnh thì bị bỏ rơi; và dân ở đó còn đem chính vợ con mình ra chợ mà bán.”
शल्य उवाच
The verse condemns adharma in social and familial duties: abandoning sick relatives and commodifying one’s own family are presented as morally corrupt practices, used here to shame a ruler by implying failure of righteous governance and community values.
On the battlefield, Śalya—serving as Karna’s charioteer—provokes and demoralizes Karna by deriding the land of Aṅga, where Karna was made king, accusing its people of heartless and disgraceful customs.