कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line
सुराम्बुप्रेतवित्तानां पतील्लोंकेश्वरान् हयान् । सिनीवालीमनुमतिं कुहूं राकां च सुव्रताम्
surāmbu-preta-vittānāṁ patīl lokeśvarān hayān | sinīvālīm anumatiṁ kuhūṁ rākāṁ ca suvratām ||
Duryodhana đã khấn gọi một bản liệt kê rộng lớn các quyền năng và lực lượng chủ trì—những chúa tể của rượu men và nước, các linh hồn người đã khuất, của cải, và các bậc thống trị thế gian, cùng những tuấn mã mau lẹ; lại còn cầu thỉnh các nữ thần mặt trăng Sinīvālī, Anumatī, Kuhū và Rākā, bậc giữ lời nguyện thanh nghiêm. Trong bầu không khí đạo lý của chiến tranh, lời khấn gọi ấy như một sự cầu cát tường và trợ lực, phơi bày sự nương tựa vào quyền lực bên ngoài, dẫu cuộc xung đột vẫn do lựa chọn và trách nhiệm của con người thúc đẩy.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how, amid war, leaders may seek auspicious support through invocations of cosmic and ritual powers; yet the broader Mahabharata context underscores that moral responsibility for one’s choices cannot be transferred to invoked forces.
Duryodhana is calling upon various presiding powers—over intoxicants, waters, the dead, wealth, worldly sovereignty, and the lunar phases (Sinīvālī, Anumatī, Kuhū, Rākā)—as part of a formal appeal for favor and success in the unfolding conflict.