अध्याय २९: कर्णस्य शल्यं प्रति शापस्मरणं च युद्धनिश्चयः | Chapter 29: Karṇa recalls curses to Śalya and declares resolve for battle
नरदेव! तदनन्तर आपके सैनिक तथा देवकुमारोंके समान तेजस्वी कुरुकुलभूषण आपके पुत्र असंख्य सेना साथ लेकर रणभूमिमें शिनिपौत्र सात्यकिपर चढ़ आये ।।
sañjaya uvāca |
naradeva! tadanantaraṁ tava sainikāḥ devakumārāṇām iva tejasvinaḥ kurukulabhūṣaṇāḥ putrāś ca asaṅkhyena balena saha raṇabhūmau śiniputraṁ sātyakim abhyadhāvan ||
sa tad-atirudhirabhīmam ābabhau puruṣavaraiś ca rathadvipākulam |
lavaṇajalasa-mud-dhata-svanaṁ balam asurāmarasainyasaprabham ||
Sañjaya nói: Tâu đại vương, sau đó quân sĩ của bệ hạ cùng các hoàng tử—những bảo châu của dòng Kuru, rực sáng như con của chư thiên—dẫn theo đạo quân vô số, tiến ra chiến địa và xông đến đánh Śiniputra Sātyaki. Đạo quân ấy chật kín bộ binh, những chiến sĩ ưu tú, ngựa hay, xe chiến và voi; nó gầm vang như biển mặn dậy sóng, và khi đã nhuốm đẫm máu, trông thật kinh khiếp—tựa như quân thần và quân asura đang giao tranh.
संजय उवाच
The verse underscores how war magnifies collective pride and lineage-glory into a terrifying spectacle: an ‘innumerable’ host, roaring like the ocean, becomes blood-drenched and god–demon-like in ferocity. Ethically, it hints at the dehumanizing momentum of battle—where splendor (tejas) and lineage honor (kuru-kula-bhūṣaṇa) coexist with escalating violence.
Sañjaya reports to the king that, after the preceding events, the Kaurava forces—along with Dhṛtarāṣṭra’s sons and many troops—charge toward Sātyaki (called Śiniputra). The army is depicted as densely packed with infantry, horses, chariots, and elephants, roaring like a turbulent salt ocean and appearing fearsome like the clashing hosts of gods and asuras.