Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

काकोपमोपदेशः

The Crow-and-Swan Exemplum as Counsel to Karṇa

ततो दुर्योधन: क्रुद्धो गदामुद्यम्य वेगित:,इति श्रीमहा भारते कर्णपर्वणि संकुलयुद्धे एकोनत्रिंशो 5ध्याय:

tato duryodhanaḥ kruddho gadām udyamya vegitaḥ | iti śrīmahābhārate karṇaparvaṇi saṅkulayuddhe ekonatriṃśo 'dhyāyaḥ ||

Sañjaya nói: Rồi Duryodhana, bừng bừng giận dữ, vội vã giương chùy lên. Như vậy, trong Mahābhārata tôn kính, thuộc Karṇa Parva, phần thuật về trận chiến rối loạn và quấn chặt, chương hai mươi chín kết thúc.

ततःthen, thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुध्
FormMasculine, Nominative, Singular (past participle: 'angered')
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular
उद्यम्यhaving lifted/brandished
उद्यम्य:
Karana
TypeVerb
Rootउद्-यम्
FormAbsolutive (क्त्वान्त/ल्यप्): 'having raised/taken up'
वेगितःimpetuous, rushing
वेगितः:
Karta
TypeAdjective
Rootवेगिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
G
gadā (mace)
K
Karna Parva
M
Mahābhārata

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) rapidly drives a warrior toward violent action; in the epic’s ethical frame, such impulsive rage is a catalyst that clouds judgment and intensifies the destructiveness of war.

Sañjaya reports that Duryodhana, enraged, quickly lifts his mace—signaling an imminent physical confrontation amid a chaotic, tightly packed battlefield.