Previous Verse
Next Verse

Shloka 2136

काकोपमोपदेशः

The Crow-and-Swan Exemplum as Counsel to Karṇa

पज्चभिर्निशितैर्बाणै: स्वर्णपुड्खै: शिलाशितै: । आपके पुत्र राजा दुर्योधनने भी शिलापर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले पाँच पैने बाणोंद्वारा युधिष्ठिरको घायल करके तुरंत बदला चुकाया

pañcabhir niśitair bāṇaiḥ svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ |

Sañjaya nói: Với năm mũi tên sắc—lông đuôi mạ vàng, mài bén trên đá—vua Duryodhana, con trai bệ hạ, đã bắn trúng Yudhiṣṭhira làm ngài bị thương và lập tức trả đòn.

पञ्चभिःwith five
पञ्चभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootपञ्च
Form—, Instrumental, Plural
निशितैःsharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine, Instrumental, Plural
बाणैःarrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
स्वर्णपुङ्खैःhaving golden feathers (fletching)
स्वर्णपुङ्खैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्वर्णपुङ्ख
FormMasculine, Instrumental, Plural
शिलाशितैःwhetted on a stone
शिलाशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशिलाशित
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
F
five arrows (pañca bāṇāḥ)
G
gold-fletched arrows (svarṇapuṅkha)
S
stone whet/honing (śilā)

Educational Q&A

The verse highlights how retaliation perpetuates violence: in battle, the impulse to 'repay' injury quickly becomes a self-feeding cycle that eclipses restraint and ethical reflection, even when framed within kṣatriya warfare.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana, using five sharp, stone-honed, gold-fletched arrows, strikes and wounds Yudhiṣṭhira, immediately answering a prior attack.