Previous Verse
Next Verse

Shloka 393

अध्याय २६ — शल्यस्य सारथ्य-नियोजनं, कर्णस्य प्रस्थानं, उत्पातदर्शनं च

Chapter 26: Śalya appointed as charioteer; Karṇa’s departure; portents

चरतस्तस्य संग्रामे तस्मिंललोहितकर्दमे । मान्यवर! उस संग्राममें रक्तकी कीच मच गयी थी। उसमें विचरते हुए अर्जुनके रथके पहिये मानो भयसे शिथिल होते जा रहे थे

sañjaya uvāca |

caratas tasya saṅgrāme tasmiṃl lohitakardame |

… arjunasya rathacakrāṇi bhayād iva śithilībhavantīti ||

Sañjaya nói: Thưa bậc đáng kính! Trong cuộc giao tranh ấy, mặt đất đã hóa thành bùn máu. Khi Arjuna di chuyển giữa vũng lầy đỏ ấy, bánh xe chiến xa của chàng dường như, như vì sợ hãi, đang dần chùng xuống và mất độ bám chắc. Cảnh tượng cho thấy sự hỗn loạn thể xác lẫn đạo lý của chiến tranh có thể khiến ngay cả khí cụ của một chính nghĩa cũng như chao đảo, thử thách ý chí giữa biển máu mênh mông.

चरतोःof the two moving/roaming
चरतोः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootचरत् (चर् धातु)
FormDual, Masculine, Genitive
तस्यof him/that
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
संग्रामेin the battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
लोहितकर्दमेin the blood-mud (mud of blood)
लोहितकर्दमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोहितकर्दम
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
B
battlefield
C
chariot
C
chariot-wheels
M
mire of blood

Educational Q&A

The verse highlights how the brutality of war can shake even the strongest resolve: when the battlefield becomes a ‘mire of blood,’ one’s tools and confidence may seem to falter. It implicitly calls for steadiness in dharma—acting with clarity and courage despite भय (fear) and the surrounding moral chaos.

Sañjaya describes the battlefield as churned into blood-mud. Amid this carnage, as Arjuna moves through the fight, his chariot-wheels appear to loosen ‘as if from fear,’ intensifying the sense of peril and the strain of the ongoing combat.