Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)

हताश्वो विरथश्रैव विवर्मा च विशाम्पते

hatāśvo virathaś caiva vivarmā ca viśāmpate

Sañjaya nói: “Ôi bậc chúa tể của muôn dân, chàng bị bỏ lại khi ngựa đã bị giết, chiến xa mất đi, áo giáp cũng bị lột khỏi thân—trơ trọi, bất lực giữa cơn bão bạo liệt của chiến trường.”

हताश्वःwhose horses are slain (horse-less)
हताश्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootहताश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
विरथःwithout a chariot (chariot-less)
विरथः:
Karta
TypeAdjective
Rootविरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विवर्माwithout armor (disarmed)
विवर्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootविवर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address viśāmpate)
H
horses
C
chariot
A
armour

Educational Q&A

The verse underscores how quickly martial power can collapse: when the supports of strength (steeds, chariot, armour) are lost, a warrior becomes exposed. Ethically, it highlights the precariousness of worldly advantage and the stark vulnerability produced by war.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a warrior has been rendered battle-disabled—his horses killed, his chariot gone, and his armour removed—signaling a decisive turn in the combat situation and the warrior’s immediate peril.