Previous Verse
Next Verse

Shloka 403

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

समासाद्य रणेडन्योन्यं संरब्धा नातिचक्रमु: । रणभूमिमें घुड़सवार घुड़सवारोंसे और पैदल पैदलोंसे भिड़कर परस्पर कुपित होते हुए भी एक-दूसरेको लाँधघकर आगे नहीं बढ़ पाते थे

samāsādya raṇe ’nyonyaṃ saṃrabdhā nāticakramuḥ |

Sañjaya thưa: Khi đã áp sát nhau giữa chiến địa, các chiến sĩ—dẫu bừng bừng phẫn nộ—cũng không thể xô tràn hay vượt qua đối thủ. Kỵ binh đụng kỵ binh, bộ binh chạm bộ binh; đôi bên ghì chặt vị trí của mình trong thế giằng co nghiệt ngã và cân sức.

समासाद्यhaving approached/come up to
समासाद्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
अन्योन्यम्one another (each other)
अन्योन्यम्:
Karma
TypePronoun
Rootअन्योन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
संरब्धाःenraged, excited, furious
संरब्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसं-√रभ्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अतिचक्रमुःthey did not overstep/pass beyond
अतिचक्रमुः:
TypeVerb
Rootअति-√क्रम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, परस्मैपदम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (raṇa/raṇabhūmi)
H
horsemen
F
foot-soldiers

Educational Q&A

Even intense anger and effort do not guarantee victory; in war, outcomes depend on collective strength, positioning, and fate, and a righteous observer should recognize the limits of personal will amid larger forces.

Sañjaya describes a moment of deadlock: opposing troops meet head-on, with cavalry engaging cavalry and infantry engaging infantry, yet neither side can break through or advance past the other.